Culture

왕좌의 게임(Game of Thrones) 번역의 미흡함

layne76 2014. 5. 1. 21:49

지금이야 컬트 팬덤을 일으킨 HBO의 드라마로 잘 알려져 있지만 왕좌의 게임은 전체 시리즈의 제목이 아니고 시리즈 첫 권의 제목일 뿐이다. 원래 제목은 얼음과 불의 노래(Song of Ice and Fire)이고 전체 7권으로 기획되었는데 현재 5권까지 세상에 나왔다. 워낙 방대한 세계관과 스토리를 담고 있는 판타지 소설이라서 한권의 분량만도 어마어마하고, 그 까닭인지 원작 소설 한 권이 발매되고 나면 한국에 번역본이 발매되는데만 해도 1~2년의 세월이 걸리지만 어쨌든 지금까지 다섯권이 모두 번역본으로 발매되었다. 


1. A Game of Thrones - 왕좌의 게임

2. A Clash of Kings - 왕들의 전쟁

3. A Storm of Swords - 성검의 폭풍

4. A Feast for Crows - 까마귀의 향연

5. A Dance with Dragons - 용과의 춤


그런데 중간에 번역자가 바뀌기도 하고 해서 4권 까마귀의 향연은 무려 재번역본까지 출간되는 지경에 이르렀고, 오타는 귀여운 수준일 정도로 번역본이 욕을 먹은 것이 사실이다. 책의 양의 방대하니 그정도는 넘어가 주겠는데, 한창 드라마가 인기를 얻고 있는 요즈음 제일 거슬리는 것은 인명이나 지명 등에 대한 표기 부분이다. 물론 소설에 나오는 인명들이 존, 폴, 제임스처럼 흔한 이름이 아니고 흔한 이름이더라도 작가가 철자를 약간 꼬아서 현대적으로 구성한 부분도 있기 때문에 (예를 들어 Jaime 같은 경우) 이해는 하지만 드라마를 거의 실시간으로 보고 있는 입장에서 몇가지는 지적을 하고 넘어가야 할 것 같다. 


- 라니스터 가문

Jaime - '자이메'라고 번역했으나 '제이미'가 맞음. 자이메는 좀 무리수.

Cercei - '세르세이'라고 번역했으나 '서~ㄹ시' 정도. 뭐 세르세이도 나름 정감있음. 

- 타이렐 가문

Tyrell - '티렐'이 아니라 '타이렐'이 맞음

Margaery - '마가에리'라고 번역했으나 '마~ㄹ저리' 정도.

- 타게리언 가문

Targaryen - '타르가르옌'이라고 번역했음

Raegar - '라예가르'라고 번역했으나 '래가'가 맞음. 개인적으로는 라예가르가 좀 더 멋있어보임.

Daenerys - '대너리스'라고 번역했으나 '드내리스' 정도

이 가문은 대개 이름에 'ae'가 들어가는데 대부분 '아에'로 번역했음. 예를 들어 Aeron을 '아에론'이라고 하는 등. 

- 그외 인명, 지명

Petyr Baelish - '페티르 바엘리쉬'는 좀 오버. '피터 베일리쉬'가 맞음.

Dorne - '도르네'로 번역함. '도~ㄹㄴ'이 맞음. 

Eyrie - '에이레'로 번역함. '이어리' 정도가 맞음.


다음에 계속.